uploading multimedia files and timecoding subtitles) at the moment. Still, the results of such projects do not seem to be satisfactory enough to inspire confidence for the implementation of these engines in the subtitling process both by subtitling software developers and subtitlers.īased on my personal research that focused primarily on the European setting, in the subtitling industry it seems that only freeware SRT Translator incorporates machine translation while also offering the features that subtitling software usually incorporate (i.e. However, shifting the focus to audiovisual translation, it can be observed that not so many radical changes took place in that area, at least not until the introduction of machine translation systems in various projects (such as, the MUSA and the SUMAT project) that developed machine translation engines to optimise the subtitling process. To name just a few, today, there are many translation software, terminology extraction tools, project management components, and machine translation systems, which translators have the opportunity to choose from while translating. From spending endless hours in libraries to find the translation of a word, the translator has been placed in the centre of dozens of assistive tools. This guest blog post looks at some of her conclusions on Machine Translation and the Localization Industry.Īs Hutchins & Somers (c1992:1) argue, “the mechanization of translation has been one of humanity’s oldest dreams.” During the 20 th century, the translation process changed radically. Emmanouela Patiniotaki and she used for her research. Rafaella was supervised by Teaching Fellow and Lecturer Dr. Master’s student, Rafaella Athanasiadi of the University College London submitted her thesis as part of the MSc degree in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |